Általánosan elterjedt nézet szerint a Számok könyve 11. fejezete 5. versében a választott nép így panaszkodik:
Visszaemlékezünk a halakra, amelyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra.[1]
Ha ismereteinket frissítendő felütjük a Tóra megfelelő igehelyét, a fordítási kísérleteink mind kudarcot vallanak. Az angol szöveg természetesen a magyarral esik egybe, hiszen mindkettő a Vulgatára támaszkodik:
recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia.[2]
A sokatmondóan hangzó mai héber מלפפון, melafefon, „uborka” nem szerepel a szövegben.[3] (Sokat mond, mivel latinul a sárgadinnye melopepo, ami az ógörög μηλοπέπων, melopepon átvétele.) Yissocher Frand rabbi 2022-es elemzése alapján ez nem véletlen. Idézi Yaakov Kamenetsky rabbi tudományosan megalapozott álláspontját, mely szerint itt valóban a zsidó nép panaszáról (is) esik szó az élelmek miatt, ám nem azok hiánya aggasztja őket (egy olyan élethelyzetben, amikor mannát kapnak), hanem a friss rendszabályok az étkezésről. (Így értelmet kap az is, hogy a halat Egyiptomban „grátisz” kapták: nem „ingyen”, hanem korlátozás nélkül.) A régi bölcsek (a Hazal) nézetét is idézi, amely szerint itt valóban nem egyes élelmek miatt panaszkodnak, hanem egyes családi nehézségeik miatt.[4] Semmi meglepő nincs abban, hogy az évezredek múlása rányomja bélyegét a szent szövegek fordításaira, mindenesetre a Számok könyvére mint forrásra az uborka korai élvezetére nem hagyatkozhatunk.
Bővebben…