Vas István címkéhez tartozó bejegyzések

Évezredek kisebb-nagyobb zsarnokai

GLOUCESTER
I cannot tell: the world is grown so bad,
That wrens make prey where eagles dare not perch:
Since every Jack became a gentleman
There’s many a gentle person made a Jack.

Shakespeare (1564 – 1616): King Richard III (1591? 1592?). I / 3[1]

GLOSTER
Én nem tudom. Felfordult a világ:
Hol nem mer a sas, ökörszemek rabolnak;
Mióta minden fajankó nemes lett,
Sok jó nemesből fajankót csinálnak.

Szigligeti Ede (1814 – 1878) fordítása[2]

GLOSTER
Nem tudom – züllött a világ s ökörszem
Prédál ott, hol a sas se mer leszállni:
Mióta minden bugrisból nemes lett,
Sok nemes úr bugrissá változott.

Vas István (1910 – 1991) fordítása[3]

Komédiaíró művészetének legkiemelkedőbb darabjában, a Kr.e. 414-ben bemutatott Madarakban (’Ορνιθες, Hornithes) Aristofanes (Kr.e. 446? – Kr.e. 386) két kiábrándult athéni kalandort, Pisthetairost (Rábeszélő) és Heuelpidest (Reménykedő) állítja elénk, akik a földi világról felemelkedve megalapítják „Felhőkakukvárt”. A darab egy különösen nagy kultúrtörténeti jelentőségű részletében ezt olvassuk: Bővebben…

Reklámok

Pásztortáska

pásztortáska

HOTSPUR
And telling me the soueraignest thing on earth
Was Parmacitie, for an inward bruise…

Shakespeare (1564 – 1616): King Henry IV,
Part I, I / 3 (1596-97?), Quarto 0, 1598[1]

HŐVÉR
Mondá nekem, hogy nincs fölségesebb
A csonttörésre, mint a spermacet.

IV. Henrik, I. rész, I / 3.
Lévay József (1825 – 1918) fordítása[2]

HŐVÉR
S hogy legfelségesebb dolog a földön
A parmaceti belső sérülésre…

Vas István (1910 – 1991) fordítása[3]

A spermaceti hasznáról már megemlékeztünk. A Shakespeare által emlegetettet nem véletlenül nem találjuk a hasznok listáján. Lévay József súlyosabb, a Shakespeare által használt szóhoz inkább ragaszkodó, óvatosabb Vas István enyhébb leiterjakabba fut. A parmacitie Shakespeare-nél ugyanis „pásztortáskát” jelent.[4] Hővér helyesen jellemzi az élettani hatását. (Ugyanebben a jelenetben beszél Hővér olyannyira vészt jóslóan a seregélyről, melyről szintén írtunk már.) Bővebben…

Az éter tömör története

Thyestes

tu, summe caeli rector, aetheriae potens
dominator aulae, nubibus totum horridis
conuolue mundum…

Seneca (Kr.e. 4 – 65): Thyestes, V. (62)[1]

Thyestes

Te, magas ég ura! Hatalmas isten.
Ki trónolsz ott fenn aether-palotádban.
Borítsd a földet szörnyű fellegekkel.

Radó Antal (1862 – 1944) fordítása (1885)[2]

Ugolino della Gherardescával, Donoratico grófjával (1210? – 1289) ellentétben a legendás Thyestes valóban evett gyermekeiből, ha tudtán kívül is, és erről tudomást szerezve fordul az éter lakójához, a hatalmas istenhez.
Az éternek sok története van, és ezek mindegyike annyira szövevényes, hogy részletezésük reménytelenül nagy terjedelmű lenne. Legfeljebb egy tömör kivonatra vállalkozhatunk, abban a reményben, hogy nem éppen ellenkezőleg, hézagos lesz az ismertető. Bővebben…

Esés és eset

CLARENCE

Me thoughts I was imbarkt for Burgundy,
And in my company my brother Glocester,
Who from my cabbine tempted me to walke,
Vpon the hatches thence we lookt toward England,
And cited vp a thousand fearefull times,
During the wars of Yorke and Lancaster:
That had befallen vs…

Shakespeare (1564 – 1616): King Richard III (c. 1592), I / 4[1]

CLARENCE

Ugy rémlett, hogy a Towerből kiszöktem
S Burgundia felé hajóra szálltam
S velem volt a fivérem, Gloster is,
S kabinomból a fedélzetre hívott
És onnan néztünk Anglia felé
S a York s Lancaster közti háborúkból
A régi nehéz időket idéztük,
Melyekben részünk volt.

III. Richárd. Vas István (1910 – 1991) fordítása[2]

Az indoeurópai dhewgh- gyök jelentése „előállítani”, „erővel bírni” (az előállításhoz).[3] Leszármazotti sora értelemszerűen kiterjedt. Mi egyetlen fejlődési vonalával kezdjük mai körbetekintésünket. Az előhellén tukhán keresztül jutunk az ógörög τυγχάνειν, tynkhanein, „megtörténni”, „megesni” szóhoz, mely már véletlenszerű árnyalatot hordoz, és így jutunk el a másik ógörög leszármazotthoz, a τύχη, tykhe, (jó vagy rossz) „szerencse” szóhoz, mely a sztoikusok közömbös tartományából átcsúszott a rosszba.[4] A συντύχη, syntykhe szó többször is felbukkan az Újszövetségben. Az előtaggal együtt az efféle balszerencsék együttesére utal, ami fokozó erejű.[5] Sok más szóval együtt, melyet Szent Lukács evangelista († 84?) is használt, a korhoz közeli orvosi szövegekben is megtalálták, ami fontos alátámasztásul szolgál a megállapításhoz Lukács orvosi hivatásáról.[6] Ebből az ógörög szóból fejlődött ki az azonos értelmű ószláv сълѹчаи, amiből pedig többek között a szerb слу̏ча̑j, a szlovén slučȃj, a bolgár слу́ча́й, valamint az ukrán és orosz случай, „eset”.[7] (Innen adódik egy lehetséges magyarázata a случиться, „történni” szó eredetének.[8]) Legalábbis ami a messzi indoeurópai eredetet illeti, az „eset” szó szláv változatai erőtől duzzadnak. Ez a legkevésbé sem mondható el nyugati „esetekről”. Bővebben…

Tévhiteknek ellenálló méreg: az akonitin

KING HENRY IV1 Aconitine
…Mingled with venom of suggestion–
As, force perforce, the age will pour it in–
Shall never leak, though it do work as strong
As aconitum or rash gunpowder.[1]

valasztoIV. HENRIK
… még ha az idő belé is
Vegyíti a gyanú mérgét – sosem
Reped szét, még ha úgy hat is a méreg,
Mint az akonit vagy a gyors puskapor.

Shakespeare (1564 – 1616): IV. Henrik, II. rész, IV/4
Vas István (1910 – 1991) fordítása[2]

2 napellus

alpesi, havi vagy katika-sisakvirág

Tegnapi, Agrippina Minort (14 – 59) is felemlegető megjegyzésünk után érdemes legnevezetesebb tettéről megemlékeznünk. Bővebben…

A parancsolás tudománya

Vergilius (Kr.e. 70 – Kr.e. 19) Aeneisének VI. énekében Aeneas atyjának, Anchisesnek a szelleme az alvilágban jövendölést mond az oda lemerészkedő főhősnek az akkor még nem is létező római nép nagyságáról, melyben elismeri, más népek élethűbb ércszobrokat alkotnak, márványból szinte megszólaló arcokat, jobb ügyvédeik és csillagászaik is lehetnek, ám a te mesterséged, római, az, hogy uralkodj.[1] Ezzel Anchises áttételesen Nagy-Britannia sorsát is megjövendölte, ha hihetünk a britek előromantikus fantáziájának, mellyel magukat Brutustól (Kr.e. 85 – Kr.e. 42) származtatják. Brit uralkodók parancsosztó mesterségét fogjuk áttekinteni elkerülhetetlenül sok idézettel és egy kevés szintén elkerülhetetlen történelmi háttérrel. Bővebben…

Sült, cukrozott, palackozott pókok

1 Skuon

Kambodzsa, Skuon

A Haplopelma albostriatum („egyszerű talpú fehércsíkos”)[1], melyet az angolból illegitim tükörfordítással magyarul olykor thai zebratarantulának is mondanak, a Sziámi-öböl országaiban él.[2] Bővebben…

0

The quality of mercy is not straind,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes…
[1]

Shakespeare (1564 – 1616): A velencei kalmár, IV/1

A kegyelem lényege nem a kényszer,
Úgy fakad, mint csöndes eső a mennyből
A lenti földre, s kétszeresen áldott:
Megáldja azt, ki adja, s azt, ki kapja.
[2]

Vas István (1910 – 1991) fordítása

3 halasz

Vu Zhen (1280 – 1354): Halász (1350 körül)

A legendák ködébe vész a kínai kultúra Kr.e. XII. évezredbeli ősatyja, Fu-hsi, aki a kínaiakat olyan alapvető mesterségekre tanította, mint például a halászat vagy a betűvetés. A legendák köde korántsem megszépítő, amint azt képünkön látjuk.

1 Fu

A mély jelképekben bővelkedő trigramokat a kezében tartó bölcset látjuk.[3] A jeleket jól ismerjük Dél-Korea zászlajáról, a Taegukgiról (magyarul a taeguk jin-jang, a gi zászló). Itt a nyolcból négyet látunk, melyek a Napot, a Holdat, az eget és a Földet szimbolizálják (szerteágazó egyéb jelentéstartalmakkal).

2 zaszlo

Bővebben…

A gyönyörű teher

Thou slander of thy heauie Mothers Wombe[1]

Shakespeare (1564 – 1616): III. Richárd, I/3

Anyád terhes hasának szégyene![2]

Vas István (1910 – 1991) fordítása

Újból és újból visszatérünk kiapadhatatlan forrásunkhoz, a III. Richárdhoz. Az áldott állapotot, várandósságot az angolban is hasonló „megkerülő” szavakkal illetik (delicate / interesting / anticipating / expecting condition). Az orvosi latin mintha egyszerűen latinra fordítaná Anjou Margit királyné (1430 – 1482) fent idézett átkát: a kellemesebb csengésű gravida („súlyos”) szóval illeti a terhes anyákat.[3] A Grave mint zenei műszó lassú tempót, „súlyos” hangzást ír elő.

Bővebben…

Ben Jonson kismonológja

…some-time it was necessary, he should be stop’d…

…olykor szükség volt megállítani őt…

Ben Jonson Shakespeare-ről (1564 – 1616),
Timber: or, Discoveries made upon men and matter
(Silva rerum et sententiarum,
Tár, avagy Megfigyelések emberekről és dolgokról, postumus kiadás)[1]

1 Ben_Jonson_by_Abraham_van_Blyenberch

Blyenberch (1575 – 1624): Ben Jonson (1572 – 1637)

Ben Jonson idézett kései művében maga magyarázza el régi szerzők hajlamát arra, hogy azonos tárgyban írt elmélkedéseiket olyan, ma inkább – bár nem ugyanabban az értelemben véve – „antológiának”
(„virágoskertnek”) nevezett gyűjteményekben tegyék közzé, melyek műfaját maguk az „erdő”, latinul silva szóval illetik. (Nyilvánvaló példékkal: „Szilveszter[2] és Transylvania, azaz „Erdély” szavaink is ezt a latin eredetet őrzik.) A timber Jonson idejében, akárcsak ma a wood, egyszerre jelentett erdőt és faárut; ma már csak ez utóbbit. Jonson kortársa, Monteverdi (1567 – 1643) is szerzett ilyen gyűjteményt, a hatalmas terjedelmű Selva morale e spiritualét („Erkölcsi és szellemi tár”).

Bővebben…

Velence: enyészet és dicsőség

Venice on my arrival struck me with horror rather than pleasure…
My Venice, like Turner’s, had been chiefly created for us by Byron; but for me, there was also still the pure childish passion of pleasure in seeing boats float in clear water.

John Ruskin (1819 – 1900): Praeterita (1885-89)[1]

Megérkezésemkor Velence öröm helyett borzalommal töltött el…
Amint Turnerét, úgy az én Velencémet is, legfőképpen Byron teremtette; de számomra megmaradt a tiszta gyermeki élvezet a tiszta vízen lebegő csónakok látványában.

John Ruskin: Praeterita (Elmúlt dolgok)

1 1882e_Venice

Velence 1882 előtt

III. Ahmed szultán (1673 – 1736) 1710-11-ben látványos győzelmeket aratott Nagy Péter cár (1672 – 1725) ellen, és ez új reménységgel töltötte el őt és birodalmát. 1714-ben megindította a Porta utolsó háborúját a Serenissima ellen. Velence ezzel megszűnt tengeri hatalom lenni. A szultán északi ambíciói, köztük magyarországi revánsa azonban megroppant VI. Károly római császár, egy személyben III. Károly magyar király (1685 – 1740) ellenállásán. 1718-ban a három hatalom részvételével létrejött a pozsareváci béke, melynek nem volt kizárólagos nyertese.

2 Morea

Velence ugyan elnyerte a fennhatóságot Albánián és Dalmácián, de elvesztette a stratégiailag döntő fontosságú dél-görög Moreát (egy-két helyőrséget leszámítva).[2] Még Ausztria öröme sem lehetett maradéktalan: Törökország nem volt hajlandó Rákóczi (1676 – 1735) és társai kiadására. Törökország északi aspirációinak is befellegzett.[3] Velence hatalmas szárazföldi birtokai azonban megmaradtak – egészen 1797-ig. Bővebben…

Morog, röfög, kakukkol

…Quando ver venit meum,
Quando fiam ut(i) chelidon, ut tacere desinam?

(…Mikor jön el a tavaszom,
Mikor lesz belőlem fecske, hogy megszűnjön hallgatásom?)

Pervigilium Veneris – Vénuszi virrasztás[1] (Kr.u. II-V.sz.)

…Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon – O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih

 Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965): The Waste Land (1922)

…Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon – Ó fecske fecske
Le Prince d’Aquitaine á la tour abolie

Romjaimat védem e törmelékkel
Illek én hozzád. Hieronymo megint megőrült.
Datta. Dajadhvam. Damjata.

Santih santih santih

Thomas Stearns Eliot: Átokföldje
Vas István (1910 – 1991) fordítása[2]

1 Teatro_San_Carlo_Naples_1850

A nápolyi San Carlo operaház 1850-ben

Legnyájasabb olvasóim kemény magja már értesült róla, hogy az idei harmadik hőhullámot Dél-Olaszország enyhet adó lankáin vészeltem át. Nápolyban, a San Carlo (1538 – 1584) operaház tőszomszédságában próbálkoztam volna a híres nápolyi pizzával, egy olyan kisebb étteremben, melynek előterét két részre osztották. Az egyik felére dőlt az év legmelegebb napjának minden fénye, a másik fölé ponyvát húztak, és hűvös vízzel permetezték. Megingás nélkül választottam ez utóbbit, ám udvariasan felhívták rá a figyelmemet: pizzaevőknek Itália napfénye jár vendégszerető étrendkiegészítésül, itt az árnyékban legalább a konyhafőnök szolid árfekvésű ajánlatát kell elfogadjam. (Öröm látni a kapitalizmust in vivo.) Meg sem kérdeztem, mi lenne az, de felriadtam szendergésemből, amikor kihozták: spaghetti pomodoro con il coccio, azaz paradicsomos spagetti morgóhallal. A morgóhal szigorú pillantása örökre belém fúródott. Mindenesetre a különös összeállítás íze kifogástalan volt.

2 Paccheri-al-coccio

Morgóhal, a képen spagetti helyett paccherivel

Bővebben…

A szuszogó sróf

1 elfThou elvish-mark’d, abortive, rooting hog!

Te torzszülött gnóm, dúló, ronda állat!

Shakespeare (1564 – 1616): III. Richárd, I/3
Vass István (1910 – 1991) fordítása

– vagy, hogy szó szerint is lássuk, művészietlenül: Te elf-jelölte, félkész, gyökértúró disznó! Azaz Margit királyné (1430 – 1482) itt szépen egybetereli Gloster születési rendellenességeit, koraszülöttségét és címerét a vadkanokkal. (Az abortive nem azt jelenti, Richárd abortálna, dúlna bárkit is, hanem hogy őt magát abortálták.)

2 Richard III

III.Richárd (1452 – 1485) címere

Bővebben…