Kis János címkéhez tartozó bejegyzések

A sonka, a szemhéj és a kékfarkúak

Tárzus

ossa uides rerum uacuis exucta medullis,
respice quid moneant leges, quid curia mandet,
praemia quanta bonos maneant, quam fulmine iusto
et Capito et Tutor ruerint damnante senatu,
piratae Cilicum.

Juvenalis (50? – 130?): Satura VIII[1]

Nézzd a régi velő ki vagyon már szíva Királyok’
Tsontjaiból. Vi’sgáld a’ bölts törvény mire serkent,
A fejedelmi tanáts mit kiván , melly jutalom vár
Jókra , mi retténetes villámmal tsapta-le Tarsus

Rablóit Capitot ’s Tútort a súlyos itélet

NYOLTZADIK SZATIRA.
Kis János (1770 − 1846) fordítása (1825)[2]

Legutóbb, álságos homállyal, az ógörög σκάζειν, skazein, „sántítani” etimológiájánál hagytam félbe az írást. A szó forrása az azonos jelentésű indoeurópai (s)keng- gyök[3], ennyi önismétlés elkerülhetetlennek tűnik.
Nem lehet célom az indoeurópai eredet szétáradását feltérképezni. Minden valamire való efféle gyök a legfélelmetesebb alakváltozások után a mai emberiség tekintélyes hányada szókincsébe beleivódik. (A mi legősibb nyelvrétegünk „mentes” a hatás alól.) Maga a gyök a „sántítani” értelmen túl a „dönteni” értelmet is hordozza, amit a sántító ember sajnálatosan kevéssé délceg járásmódja indokol. Azonban ahogy a leszármazottakat böngésszük, egy igazi, témánkba vágó érdekességet találunk: számos további előgermán fejlemény közt a skinkót, melynek jelentése „comb”, „lábszár”. Ugyanígy az angol „lábszár”, a shank is ebből az indoeurópai tőből alakult, de az előgermán skinko, „comb”, „lábszár” skanko alakján[4] keresztül.[5]

Az ófelnémet scinco leszármazott már „combra” szűkül[6], amiből a mai német Schinken, „sonka” származik[7]. De a skinkóból vagy leágazásából erednek a dán és norvég skinke, „sonka” szavak is.[8] (Ki tudja, talán az étkezési szokások valamely szakavatott kutatója, hogy sonkát egyes népek esetleg lábszárból is el tudtak képzelni…) A mi „sonka” szavunk a felsőnémet schunke, középnémet schonke megfelelő alakok átvételének eredménye.[9]

Bővebben…

Rienzi és átka a korai magyar sajtóban

A Casa dei Crescenzia Rómában. Egy időben Rienzi házának hitték
A Casa dei Crescenzi Rómában. Egy időben Rienzi házának hitték

A legkorábbi magyar sajtóemlítést Rienziről (1313 – 1354) 1820-ból találom:

Artevelle Jakab, Ganti kereskedő a’ Valesiai házat Franczia Ország’ trónusán reszketni kénszeritette, Rienzi a’ Pápát elkergette és a’ Rómaiaknak Consulokat és Praetorokat adott, Volpoden, Moguncziai kalmár egy hatvan kereskedő várasokból álló, ’s ha Rhénus eredetétől fogva Frankfurtig terjedő szövetséges szabad köztársaságot fundált[1]

A hely, ahol ez megjelent, a Helikoni Kedvtöltés a’ magyar literaturának némelly barátjai által, négy kötetet ért meg. Kis János (1770 − 1846) alapította, a kötetek félévente láttak napvilágot. A névtelen cikkek többségét maga Kis János írta[2], ennek a címe: Miképpen hatottak a’ régiek az újakra. Akkoriban az ismeretterjesztés példa- és párhuzamgazdagsága, mely nyilván az olvasótábor igényeihez alkalmazkodott, a mainál bőségesebbnek tűnik. Más lapra tartozik, hogy a közlések túlzók és pontatlanok is lehetnek.

Bővebben…

Zeugmák tatárjárással – ahogy ez lenni szokott

Nem árulok el titkot azzal, hogy a szónoklattan legrafináltabb eszközei nem a látványelemek mesteri felvonultatásai, hanem az elhallgatások, tudományosan szólva detractiók. A reticentia, más nevein interruptio, aposiopesis vagy közbeszakadás egy gondolat elhallgatása. Vagy tudatos költői eszközként, a pótlást az olvasóra bízva:

Kendé bizony az árnyéka!
Mert olyat mondok, hogy még a…

Arany János (1817 – 1882): A fölemile (1854)[1]

– ilyenkor a reticentiát aktívnak mondjuk, vagy valamely tilalom szorítja a szónokba vagy költőbe a gondolatot (a passzív reticentia esete). A percursio a rövidítésnek (brevitasnak) az a formája, amikor bővebb kifejtés marad el egy rövid, emlékeztető felsorolás kedvéért:

Élet? halál? átok, vagy áldás lesz?

Arany János: Magányban (1861)[2]

Bővebben…

A nemes egyszerűség rövid története

A művészettörténet-írás atyjának, Johann Joachim Winckelmann-nak (1717 – 1768) bizonyára legnevezetesebb mottója az edler Einfalt und stiller Größe, „nemes egyszerűség és csendes nagyság”, amellyel a görög képzőművészetet illette. Egy elterjedt vélekedés szerint ez főművéből, az 1764-ben megjelent Geschichte der Kunst des Alterthumsból (Az ókor művészetének története) vett idézet.[1] A művet Winckelmann a bevezetőben barátjának, Mengsnek (1728 – 1779) ajánlja[2], aki (valamikor 1755 után) Winckelmann legismertebb portréját festette:

Bővebben…

A kétféle fekete

…qui nigrum in candida vertunt…
Juvenalis (50? – 130?): Satira III (102-129)[1]

…A’ feketét tudják elváltoztatni fejérre…
III. szatíra. Kis János (1770 − 1846) fordítása (1825) [2]

Amint – átfogólag – barnából is kétféle van kultúrtörténetünkben, meleg és hideg, meglepő módon ugyanez a feketére is áll. A latin niger a „fénylő”, már-már „meleg” fekete, az éjfekete, krampusz-, szén- és szurokfekete. Átvitt értelemben gonosz és baljóslatú. Feltételezések szerint az indoeurópai nokwts, „éjszaka” az őseredet[3], mint a görög νύχτα, nykhta, latin nox, német Nacht, angol night, orosz ночь „éjszaka”-szavak esetén, hogy csak néhányat soroljunk.[4] Térjünk rá a hűvösebb, a matt és tompa feketére, a latin aterre. Mely a tűzből származik. (Az „éter” szónak a görög αἰθήρaiter, azaz „felső levegő” alapján szintén van köze a tűzhöz, amint arról korábban, N. barátom ösztönzésére, már beszéltünk.)
Bővebben…

A piócáról és a fecskéről – szabadon

A címben mára ígért két rokonszenves állatot kizárólag latin nevük (hirudo, hirundo) hasonlósága hozza össze, „egyszer ezt is ki kell vizsgálni”-alapon. Bővebben…

Non omnis moriantur

A székesegyház roppant tornyai:
Négy óriási felkiáltójel

Egy kövön jártatom a szememet,
Emlékkő egyszerűbb már nem lehet.
Rajta halványan két művész neve,
Megtudom, hogy mult század közepe…
Egyik fuvola, a másik fagot, –
És mind a kettő milyen rég halott.

Nem nagy nevek, és nem zene-titánok…

Reményik Sándor (1890 – 1941):
Non omnis moriar[1]

Dante (1265? – 1321) Paradicsomának fordításáért Babits (1883 – 1941) jókora honoráriumot kapott, amit, magát pénzügyi antitalentumnak érezvén, költő barátjára, a szintén a Nyugat „aranykorának” illusztris alakjára, Nagy Zoltánra (1884 – 1945) bízott, aki nemcsak neves ügyvéd, de tehetséges befektető is volt, így a talentumot megtöbbszörözte. Ezen a pénzen vásárolta meg a Babits család 1924-ben[2] Toldezsán Istvánné Mészáros Ilonától[3] Esztergomban az Elő- (vagy Arany-) hegyen (ma: Babits-hegy) a Sissler út (ma: Babits út) mellett azt a telket a présházzal (ma: a Magyar Nemzeti Múzeum Babits Emlékháza), melyben haláláig nyarait töltötte, és amelyben sok fontos verse megszületett.[4] Nagy Zoltánt, aki túlélte az üldöztetéseket, egy betörő verte agyon 1945 nyári éjjelén a lakásán.[5] Gazdag életútjának ezt a váratlanul tragikus végállomását nem mulaszthatjuk el felidézni egy olyan megemlékezésben, mely a sors és halál útjai körül forog.  Bővebben…

A furkó eti(m)ológiája

Naturam expelles furca, tamen usque recurret…

Horatius (Kr.e. 65 – Kr.e. 8): Epistulae I., X. 24.[1]

A természet, ámbár időre, órára,
Elkergettethetik, megtér nemsokára…

Horatius: 24. episztola (I/X). Kis János (1770 – 1846) fordítása (1833)

Gyermekkoromban felköték
A színben egy nagy tökharangot,
Amely ugyan nem ada hangot,
De máskép vígan működék

Így kongatom most untalan
E verseket – bár hangtalan.

Arany János (1817 – 1882): Naturam furcâ expellas (1877)[2]

Furkotelep

Furkótelep és Furkópuszta

Horatius episztolájának magyar fordítója nem tér ki arra, mivel is kergettethetik ki a természet, azaz a latin furca szó jelentésére, ami „villa”, esetünkben a vernakuláris hangulatú „vasvilla”, de a szövegösszefüggés alapján éppígy „furkósbot” is lehetne. Mint kiderül, nem kizárólag csengése alapján. Bővebben…

Sólet

Sólet, ékes égi szikra,
Elysium lánya, te!
Zengené a Schiller-óda,
Ízlelt volna sóletet csak.

Heine (1797 1856): Sabbath hercegnő
Molnár Imre fordítása[1]

1 solet

sólet

A sólet az egyik legősibb étel az ember kultúrtörténetében. Induktív érveléssel: annyi országban terjedt el, annyi név- és receptváltozattal, hogy már ez a tény önmagában is gyanút kelt; ez természetesen szoros összefüggésben áll azzal, hogy hagyományos zsidó eledelről van szó. A magyar sólet és a nyugatabbi területeken ismert tsholnt vagy cholent mindamellett erősen eltér.

2cholent

cholent

Bővebben…