Das Eis zerschmolz, das Herz ward weit
Und jubelte Frühlingslieder.
Wedekind (1864 – 1918): Weltweisheit (1905)
A jég megtört, a szív szabad,
Tavaszult dalokkal néz szét.
Világravaló bölcsesség. Israel Efraim fordítása[1]
Translatori salutem, de a címmel képtelen vagyok egyetérteni – nem mintha a teljes Wedekind-vers ne tűrne meg efféle reprezentációt. A Weltweisheit ugyanis, már Bartholomä Herder (1774 – 1839) sok kiadást megért Conversations-Lexikonja (Közhasznu esmeretek tára) szerint is magát a „filozófiát” jelentette német nyelvterületen a középkor óta.[2] Ennek biblikus eredete van. Így áll Szent Pál (5? – 67) apostolnál:
Bővebben…