Erxleben címkéhez tartozó bejegyzések

A bezoár és fogyasztói

1 bezoarkecskeAz elsősorban Anatóliától Iránig húzódó területen őshonos bezoárkecskének, más nevén ibexnek vagy bezoár kőszáli kecskének, ha a legközvetlenebb veszély már el is hárult, még ma is kérdésessé teszi jövőjét a vadászat.[1]

2 anatolian persian

anatóliai és perzsa bezoárkecske

A XIX. századig széles körben elterjedt nézet volt, hogy a gyomrában olykor megtalálható bezoár varázserejű. Bővebben…

Reklámok

A nap kaliforniai hőse

1 kaliforniai ürge

kaliforniai ürge

A kaliforniai ürgét leginkább sólymok, sasok, prérifarkasok, csörgőkígyók[1], amerikai borzok, menyétek, és vörös hiúzok eszik[2], olykor ellepik a tetvek és a bolhák[3], ám a kaliforniai ürge ezekre a megpróbáltatásokra olyan határozott r-stratégiával felel („Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet”, IMóz1:28[4]), hogy ellenségeinek listájára egy különösen veszedelmes nagyvad, az ember is feliratkozott. Ezzel a sorssal természetesen nincs egyedül az élők, különösen a rágcsálók rendjének világában. Amikor teheti, árpával, zabbal, makkal, tojással, rovarokkal, gyökerekkel, gumókkal, dióval, gyümölcsökkel táplálkozik.[5] Ám nem csalódik, aki úgy gondolja, kell lennie valamilyen különleges vonásának is, amely felkelti érdeklődésünket. Bővebben…

Hiénákról

”Out, thou hyӕna! ‘Twas malice brought thee here!”

„Ki innen, hiéna! Rossz szándék hozott ide!”

Newburgh Hamilton (1691 – 1761): Sámson[1], II/2

A hiénának nem adatott meg az a hely a szeretet világában, mint a koalának. Spanyol társneve, az asquerosa egyenesen „gusztustalant” jelent – a görög eskhara, „égési seb” szóból, mely az angol scar, „sebhely” szó alapja is.[2] Händel (1685 – 1759) Sámson című oratóriumában a címszereplő Delilára alkalmazza metaforaként:

Sokáig, tévesen, kutyaféle ragadozónak tartották[3] (angolul: K9, canine), ám a macskaalkatúak alrendjébe sorolják (azaz, a hiéna feline, ha már angolul is szóbahoztuk, hogy mi nem). Bővebben…

A szuszogó sróf

1 elfThou elvish-mark’d, abortive, rooting hog!

Te torzszülött gnóm, dúló, ronda állat!

Shakespeare (1564 – 1616): III. Richárd, I/3
Vass István (1910 – 1991) fordítása

– vagy, hogy szó szerint is lássuk, művészietlenül: Te elf-jelölte, félkész, gyökértúró disznó! Azaz Margit királyné (1430 – 1482) itt szépen egybetereli Gloster születési rendellenességeit, koraszülöttségét és címerét a vadkanokkal. (Az abortive nem azt jelenti, Richárd abortálna, dúlna bárkit is, hanem hogy őt magát abortálták.)

2 Richard III

III.Richárd (1452 – 1485) címere

Bővebben…