Dryden címkéhez tartozó bejegyzések

Térj vissza, Astrea

0 Balajthy

Balajthy Jó’sef verses köszöntője[1]

 

1 god-dusk-stars

Astreus

2 Eos_Evelyn_De_Morgan

Evelyn De Morgan (1855 – 1919): Eos

3 Salvator_Rosa_Astrea_artatlansag_tisztasag_szuz_istennoje

Salvator Rosa (1615 – 1673): Astrea, az ártatlanság és tisztaság szűz istennője távozása (1665)

Astreus multifunkciós titán: reszortjai közé tartoznak a csillagok, a bolygók, a csillagászat és az esti szürkület.

Bővebben…

Aurangzeb és az Aureng-Zebe

How vain is virtue, which directs our ways,
Through certain dangers to uncertain praise.

Milyen utat ad a hiú erény?
Csalóka remény, de biztos a veszély.

Dryden (1631 – 1700): Aureng-Zebe[1]

1 Nicolas_de_Larmessin_Aurangzeb_grand_moghol

IV. Nicolas de Larmessin (1684 – 1755): Aurangzeb nagymogul (1618 – 1707)

  Bővebben…

Oroonoko

Why I wish, I wish, I wish I was a man?

Miért vágyom úgy rá, hogy férfi legyek?

Aphra Behn[1] Thomas Southerne[2]: Oroonoko

Rövid bevezetőként fussuk át a két szerző szerepét Purcell (1659 – 1695) életművében. Élete utolsó éveiben Purcell figyelme a színház felé fordult. Számtalan hosszabb-rövidebb kísérőzenét és betétet írt különféle színművekhez, és ezek Purcell máig tartó népszerűségének biztos alapjai: legalább egy-egy dalt vagy kettőst a legtöbbjükből rendszeresen előadnak.[3] Egyik legtöbbször megzenésített szerzője az akkor még fiatal ír drámaíró, Southerne volt.[4]

1 Southerne

Thomas Southerne (1660 – 1746)

Aphra Behn (1640 – 1689)

Aphra Behn (1640 – 1689)

Bővebben…

Küzdelmek Vergiliusszal

 Sunt lacrimae rerum

Van a tárgyaknak könnyük. Érzem olykor,
hogy sírnak a szobámban nesztelen;
sötétedő, sejtelmes alkonyokkor
bús lelküket kitárják meztelen.

Babits Mihály (1883 – 1941)

Vergiliust (Kr.e. 70 – Kr.e. 19) fordítani ha nem is lehetetlen, mindenesetre reménytelen. A raffinált eszközök, melyeket alkalmaz, észrevehetők, de visszaadni nem lehet. A formai kötöttségek betartása természetesen általános gyötrelme minden fordítónak, ha jó arcot is vág hozzá. Ám itt speciális nehézségeket támaszt a lefordítandó szöveg. Lássunk erre néhány példát. Bővebben…

Múzsa a fegyverek közt

Senkise tudná mind elmondani emberi szóval,
mennyi gyalázat is ér gyávaszivű katonát.

Szégyen a férfira, hogyha a véres harcban a dárda
hátulról döfi át, épp amikor menekül.

Még a halálban is átkozzák, ha a porba hanyatlót
hátul, a vállai közt szúrta keresztül a vas.

Tyrtaios: A spártai harcosokhoz

1 Parizsi Junianus mester Marcus Iunianus Iustinus

A párizsi Iustinus mestere (XV. sz.): Marcus Iunianus Iustinus

A II., III. vagy IV. században élt történetíróé, Marcus Iunianus Iustinusé az érdem, hogy ma legalább sejtésünk lehet a még nagyobb, I. századi mester, Pompeius Trogus nagyszabású, de mára nyoma veszett Világkrónikájáról, melyből kivonatot készített, ami viszont az első betűtől az utolsóig fennmaradt. Bővebben…