Ben Edwin Perry címkéhez tartozó bejegyzések

Évezredek kisebb-nagyobb zsarnokai

GLOUCESTER
I cannot tell: the world is grown so bad,
That wrens make prey where eagles dare not perch:
Since every Jack became a gentleman
There’s many a gentle person made a Jack.

Shakespeare (1564 – 1616): King Richard III (1591? 1592?). I / 3[1]

GLOSTER
Én nem tudom. Felfordult a világ:
Hol nem mer a sas, ökörszemek rabolnak;
Mióta minden fajankó nemes lett,
Sok jó nemesből fajankót csinálnak.

Szigligeti Ede (1814 – 1878) fordítása[2]

GLOSTER
Nem tudom – züllött a világ s ökörszem
Prédál ott, hol a sas se mer leszállni:
Mióta minden bugrisból nemes lett,
Sok nemes úr bugrissá változott.

Vas István (1910 – 1991) fordítása[3]

Komédiaíró művészetének legkiemelkedőbb darabjában, a Kr.e. 414-ben bemutatott Madarakban (’Ορνιθες, Hornithes) Aristofanes (Kr.e. 446? – Kr.e. 386) két kiábrándult athéni kalandort, Pisthetairost (Rábeszélő) és Heuelpidest (Reménykedő) állítja elénk, akik a földi világról felemelkedve megalapítják „Felhőkakukvárt”. A darab egy különösen nagy kultúrtörténeti jelentőségű részletében ezt olvassuk: Bővebben…

Állat- és embersereglet a porcelánkereskedésben

1 bika…Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Phaedrus (Kr.e. 15? – Kr.u. 55?): Rana rupta et bos[1]

Még egyszer nekiveselkedett, és csak fújta, fújta magát egyre erősebben, de a nagy erőlködésben egyszer csak megpukkadt, mint egy hólyag.

Phaedrus: A felfuvalkodott béka.[2] Gáspár János (1816 – 1892) fordítása

Mai megemlékezésünket rövid etimológiai körbetekintéssel kezdjük, majd sietve rátérünk az elefánt és a porcelánkereskedés speciális kapcsolatának kivizsgálására. A két rész közötti összefüggés laza. Bővebben…