Csendünk

Mikor elhagytak,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Csöndesen és váratlanul
Átölelt az Isten.

Ady Endre (1877 – 1919): Az Úr érkezése
(Az Illés szekerén / A Sion-hegy alatt, 1908)[1]

Elsőre talán meglepő az advent egyik legemlékezetesebb magyar versének idézése az egyházi évnek ebben az időszakában. A vers azonban félreérthetetlen Jeremiás (Kr.e. VII-VI.sz.)-reminiszcencia. A Magyar Bibliatársulat újfordításában, azaz a református változatban:

26 Jó csendben várni az ÚR szabadítására.
Jsir3[2]

A katolikusban a Szent István Társulat változatában ugyanez:

26 Jó csendben várni az Úrra, mert ő megszabadít.[3]

Ady Jeremiás-tisztelete jól ismert volt kortársai előtt. Ő maga így ír erről:

Jeremiás, az én legkedvesebb prófétám és költőm ezt írja: „Tekints meg, óh, Uram, mert gyötrelemben vagyok, az én belső részeim elepedtek, elfordult az én szívem énbennem: mert ellened rugódoztam – ott kinn fegyver pusztít, otthon halál vagyon.”

Jeremiás siralmai – mindig. Pesti Napló 1915. december 25.[4]

A karácsonykor megjelent, kitárulkozó írás is Jeremiás siralmaira hivatkozik. A próféta szavai, de elsősorban a Siralmak azonban szorosan a nagyhéthez kötődnek. A nagyhét magába forduló időszakában nemcsak a világi zeneszó hallgatott el, de a templomban is átadta helyét egy elmélyült, kis együttesek által megszólaltatott műtípusnak, különösen Franciaországban, ahol Jeremiás siralmai részleteire a Leçons de Ténèbres, szó szerint „az elsötétítés idejének szentleckéi” néven a XVIII. századra gyakran alkalmazott nagyheti műfajjá vált.[5]

Ám korántsem volt természetes, hogy a régi a cappella előadásmódot szabad-e hangszerekkel is alátámasztani a nagyheti szertartások idején, amint ezt a Senlis-i katedrális dékánja, de Bragelongne (1653 – 1718) és elődje, Jean Deslyons (1615 – 1700) között zajlott vita is mutatja, nyílt és nem nyílt levelekkel, iróniával és teljes komolysággal. Bár a vita hosszan elhúzódott, Deslyons szigorú álláspontját végül elsodorta a gyakorlat.[6]

Az idézett hely az 1590-es Károli-bibliában még így hangzik:

26 Ió várni és tsendeségben lenni az Wrnac szabaditásáig.[7]

A mai változatban viszont így olvassuk:

26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.[8]

Érdemes megvizsgálni tehát az előzményeket, időben visszafele haladva. A Vulgata szerint

26 Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.[9]

Nem vitás, hogy ez a korábbi evangélikus és a többi felekezeti változatot erősíti. Ugyanakkor a görög fordítás így hangzik:

26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου.[10]
kai hypomenei kai hesykhasei eis to soterion Kyriu.

A ἡσυχάσει, hesykhasei jelentése egyértelműen „nyugalommal”, ami viszont a revideált Károli-biblia igazát támasztja alá.[11] Nem lenne értelme ennyire apró különbséggel foglalkoznunk, ha ez nem vezetne el a héber ószövetségi eredeti szövegig[12], amely nemcsak választ ad erre, de Jeremiás megfogalmazásának mélyebb okát is megadja.

tov vijakil vidumam tesuah Jahve:

Itt a ודומם, vidumam jelentése dönti el a kérdést, mely ugyan „csend”, „csendben”, de ezt a szót használják a hátborzongató, halotti csend megjelölésére is, tulajdonnévként Edom (a későbbi Idumea) misztikus jelentéseként.[13] Így érthető, ha a szót „megnyugvásként” is értelmezik, bár érezhető jelentésbeli finomítással. Jeremiás eredeti szövegének „csendje” rejtelmesebb, félelmetesebb, mint ahogy azt a fordítások visszaadják. Ám mint exegéták kimutatják, itt Jeremiás hendiadyst alkalmaz, azt az ősi, regékben felbukkanó formát, amelyet archaizáló pillanataiban, amint azzal már küzdöttünk, Vergilius (Kr.e. 70 – Kr.e. 19) is használ. A וְיָחִיל וְדוּמָם, vijakil vidumam megfelelő fordítása ugyanis „várva és csendben”.[14] És a szövegkörnyezetbe helyesen beágyazni egy-egy hendiadyst, mint ugyanott láttuk, szakavatottak számára sem egyszerű feladat.


[1] http://mek.oszk.hu/00500/00588/html/vers0301.htm#08

[2] http://szentiras.hu/UF/Jsir3

[3] http://szentiras.hu/SZIT/Siral3

[4] http://www.mek.oszk.hu/00500/00583/html/ady88.htm

[5] Leçons de Ténèbres

[6] vita a hangszerek használatáról

[7] http://www.vizsoly.hu/kepek/n/biblia_eredeti.jpg

[8] http://biblia.hit.hu/bible/21/LAM/3

[9] http://www.drbo.org/cgi-bin/d?b=lvb&bk=29&ch=3&l=26#x

[10] http://www.sacred-texts.com/bib/poly/lam003.htm

[11] http://mymemory.translated.net/nl/Latijn/Grieks/quiescam

[12] http://www.hebrewoldtestament.com/B25C003.htm

[13] http://biblehub.com/hebrew/1748.htm

[14] https://lumina.bible.org/bible/Lamentations+3

Advertisements

One response to “Csendünk

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s