Pár eruptív szó

…Novissime indignata, dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Phaedrus (Kr.e. 15? – Kr.u. 55?): Rana rupta et bos[1]

Még egyszer nekiveselkedett, és csak fújta, fújta magát egyre erősebben, de a
nagy erőlködésben egyszer csak megpukkadt, mint egy hólyag.

Phaedrus: A felfuvalkodott béka.[2] Gáspár János (1816 – 1892) fordítása

A nagyravágyó béka történetének ez a szomorú záróakkordja pontosan ebben a formában már szerepelt egy mottónkban. Vissza kell térnünk rá, nem annyira az örök időkre szóló tanulsága miatt, mint nyelvvizsgálati okokból. Számos magyar fordításában a címben a békának vagy nincs jelzője, vagy van, de csak a „csattanó” előtti pillanatokig merészkedik. Palatinus Lili a maga hűséges fordításában elég bátor ahhoz, hogy lelője a poént. Nála a cím ez: A szétpukkadt béka és az ökör.[3]

ropp

A messzi indoeurópai hrew-, „kitépni”, „kiásni” gyök[4] még az indoeurópai gyökök világában is folytatva kezdeti fejlődését a hrunepti, „kitörni” szón keresztül, előitáliai utakon át (rumpo, „kitörni”[5]) eltalált a latin ruptio, „törés” szóig, mely a fizikai „törésen” túlmenően „megszegés” értelmet is felvett. Később az ex- igekötővel együtt talált vissza korábbi „kitörés” (eruptio) értelméhez. A töréshez, robbanáshoz az azt elszenvedő több darabba esését vizionáljuk, de ha igekötő kerül eléjük, sok más nyelvben látottakhoz hasonlóan, már csak az igekötő nélküli alak hevessége marad meg, míg az elszenvedő alany (alapértelmezésben) egyben marad. Látjuk ezt magán az „erupción” is, mely nem foglal magába szétesést, de az angol irruption, „behatolás”, (katonai) „betörés”, „invázió” sem utal szétesésre (legalábbis a hadműveletek kezdő szakaszában).[6] A „közbevágás”, interruption minden fenyegető hangzása ellenére sem megy túl az udvariatlanságon. A magyarban sem számolunk széteséssel kitörő lelkesedés, köztudatba berobbanás, mi több, a tájnyelvi ottrobbanás és megrobbanás (hirtelenszerű megjelenés) alkalmával.[7] A „felrobbanás” irány szerinti ellentétében, a „lerobbanásban” értelemszerűen már hevességet sem találunk, csak a hevesség elvesztését. A „lerobbanásnak”, témánkhoz illően, az angolban két megfelelője is van, a break down, szó szerint „letörik” és a disruption, mindkettő „üzemzavar”. Az utóbbi azonban szövegkörnyezettől függően éppúgy lehet „szétszakítás”, mint ahogy a breakdown „letörés”.


[1] Rana rupta et bos

[2] A felfuvalkodott béka

[3] Palatinus Lili fordítása

[4] hrewp-

[5] https://en.wiktionary.org/wiki/rumpo#Latin

[6] eruption

[7] Magyar tájszótár

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s