Az első magyar költő és a jonhó

Laus Pannoniae

Quae legerent omnes, quondam dabat Itala tellus,
Nunc e Pannonia carmina missa legit.
Magna quidem nobis haec gloria; sed tibi maior,
Nobilis ingenio, patria facta, meo.

Janus Pannonius (1434 – 1472)

Pannónia dicsérete

Eddig Itália földjén termettek csak a könyvek,
S most Pannónia is ontja a szép dalokat.

Sokra becsülnek már, a hazám is büszke lehet rám,
Szellemem egyre dicsőbb, s általa híres e föld!

Berczeli Anselm Károly (1904 – 1982) fordítása[1]

Borges (1899 – 1986) Sobre los clásicos című esszéjével, melyet Scholz László A klasszikusokról címmel fordított magyarra, már foglalkoztunk. Ebben a következő szép gondolatot is kifejti: a maláj vagy a magyar irodalmat például egyáltalán nem ismerem, mégis biztosra veszem, hogyha módot adna rá az idő, hogy tanulmányozzam őket, meglelnék bennük minden szükséges lelki táplálékot. Az esszét 1965 végén írta, ám az itt felhozott példája a magyar irodalom ismeretének hiányáról nem akadályozta meg abban, hogy 1972-ben meg ne írja Al primer poeta del Húngria című versét, melyet Az első magyar költőhöz címmel Somlyó György (1920 – 2006) fordított magyarra.[2] Nem lehet cél annak kifürkészése, kire gondolhatott, hiszen szeretetét, rokonszenvét tudatosan egy általa nem ismert költőhöz küldi – jellemző fordulatával: mint az eleai íjász, azaz Zenon (Kr.e. 490 – 430), vagyis reménytelenül, mint a kilőtt íj a paradoxonban –, noha, mint írja, személye kiderítésére felüthetne egy enciklopédiát. Meg kell jegyezzük, nem lenne könnyű dolga. Nem tudunk név szerint költőt említeni Janus Pannonius előtt, de a XIII. század végi Ómagyar Mária-siralom névtelen fordítója is nyilvánvalóan ihletett költő.

Borges 1949-ben megjelent Alef című novellagyűjteményének A teológusok című fikciója egyik főszereplője mindenesetre Janus Pannonius (az ármányos „Pannóniai János”).[3] Borges a vers írásakor azonban nem gondolt Janus Pannoniusra (legalábbis ennek nincs érezhető nyoma a műben), mint ahogy Petőfire (1823 – 1849) sem, ahogy kegyes feltételezésekben olvashatjuk.[4]


Van egy szó Somlyó György fordításának elején, mely ott és úgy túlságosan egzotikus ahhoz, hogy ne lenne rossz, mindenesetre vitathatatlanul pontos, és a ritmust se rontja. Szövegkörnyezetével együtt idézve:

E néked csak jövendő pillanatban,
mely annak is titok, kinek az izzó
planéták vagy a bikák jonhai
felfedik a jövő korok tilos
szerkezetét, mi sem lehetne könnyebb,
mint valamilyen lexikont felütni,
hogy megleljem neved, testvéri árny…

Ugyanez a szövegrészlet az eredetiben:

En esta fecha para ti futura
que no alcanza el augur que la prohibida
forma de porvenir ve en los planetas
ardientes o en las vísceras del toro,
nada me costaría, hermano y sombra,
buscar tu nombre en las enciclopedias…

A szó felbukkan Kálnoky László (1912 – 1985) Anyakkirályné című költeményében:

Csorhózzék szik töpörré jonha[5]

Innen látszólag két választásunk van. Vagy azt mondjuk, Kálnoky nyilván nem csúfította volna el halandzsáját egy értelmes szóval (a „szik” itt melléknév), vagy észrevesszük, hogy a Kálnoky-vers álhalandzsa, és valójában végig nagyon is véres tartalmat hordoz. Az idézett részlet például annyit tesz, csurogjon ki jonha, és váljon szikkadt töpörtyűvé. Úgyhogy ne késlekedjünk, lépjünk a szűk, második ösvényre, és oldjuk fel a talányt!

1 DobrenteiA Magyar Tudós Társaság Döbrentei Gábornak (1785 – 1851) egyebek mellett megbízást adott „vegyes tárgyu magyar iratok” összegyűjtésére az 1540-1600 közti időkből, melyhez aztán Döbrentei alapos kritikai magyarázatot is fűzött. Korai bibliafordításokban mutatja ki a jonhót mint a Vulgata cor, „szív” szavának fordítását. (Az 1466-os Müncheni Kódex bibliafordításában a „szív”, „lélek” megfelelője a „jonh”.[6])

2 jonhoEzt a szót a belsőségekre is alkalmazták, és hogy végképp semmi kétségünk se legyen, Döbrentei a latin eredetit, a viscerát is említi, éppúgy, ahogy Somlyó György jó pár száz évvel később a spanyol viscerast fordítja „jonhónak”. Ezt követően Döbrentei fantáziája messze kalandozik, az éhgyomor és gyón szavakat is erre vezetné vissza[7], de a mai nyelvtudomány ezekben a kérdésekben ettől eltérő álláspontot foglal el.[8]
Arany (1817 – 1882) Buda halála című, 1864-ben megjelent regéjében archaikusan, „joh” formájában kerül elénk:

Összerogyott a ló. Most a garabonczok
– Mint keselyü had gyül taglani uj konczot –
Bőrét lefeszíték, johait fölmetszék,
Nézni a nézőknek oltárra helyezték.[9]

De még Mikszáth (1847 – 1910) idejében is közkeletűbb lehetett a szó. Az 1901-ben megjelent Grisics hitelbe vett bort című novellájában nem hat stílusidegenül:

A sertés jonhója egy külön teknőben volt elhelyezve. A fejedelemasszony a hájat szedegette le a belekről a tulajdon kezeivel s kiváncsian fordult meg az idegen hangra.[10]

3 OmagyarSzelídebb környezetben és korhoz illőbben látjuk a szót az Ómagyar Mária-siralomban:

Syrolmom fuha
zatum therthetyk kyul en
iumhumnok bel bua qui
Sumha nym kyul hyul

Mai értelmezésben (különös figyelemmel a „therthetyk” helyes változatára, mely „thetthetyk”):

Siralmam, fohászkodásom
Láttatik kívül,
Szívem belső búja
Soha nem enyhül.[11]

1868-ban Budenz József (1836 – 1892) úgy látja, a „jonhó” finnugor nyelvrokonságot alátámasztó szó.[12] Nem foglalhatunk állást nyelvpolitikai vitákban, annyi mindamellett kétségtelen, hogy a török çan (ottomán török جان, can) jelentése „lélek”, „élet”, mely az ugyanilyen jelentésű perzsa جان, jan[13] szóból származik.[14]


[1] http://mek.oszk.hu/06700/06722/06722.htm#727

[2] Az első magyar költőhöz

[3] A teológusok

[4] http://epa.oszk.hu/00600/00674/00001/pdf/00001.pdf

[5] Anyakkirályné

[6] http://mek.oszk.hu/07000/07013/07013.pdf

[7] Döbrentei kutatásai

[8] kijózanodás a fantáziákból

[9] Buda halála

[10] Grisics hitelbe vett bort

[11] http://epa.oszk.hu/00100/00188/00032/pdf/127409.pdf

[12] www.nytud.hu/nyk/reg/007.pdf

[13] جان

[14] çan

Advertisements

One response to “Az első magyar költő és a jonhó

  1. Visszajelzés: Kis tartalomjegyzék | SUNYIVERZUM

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s