Közös eredetek: brokkoli, bróker, brosúra…

1 Broccoli

Albert Romolo Broccoli (1909 – 1996)

A brokkoli nevének eredete valóságos bozót, legalábbis ami a magyarázatokat illeti. A legkedvesebb népi etimológia a nevet az olasz Broccoli családnak tulajdonítja, melynek sarja Albert Romolo Broccoli is, a James Bond-filmek társproducere. Ennél komolyabb elképzeléssel ugyanez a forrás is megismertet bennünket. Kétségkívüli tényként fogadhatjuk el, amit megemlít, hogy Németalföld (és Brabant) híres volt a káposztafélék kultiválásáról. Ennek emlékét őrzi a mai napig a kelbimbó angol neve, Brussels sprout, „brüsszeli hajtás (sarj)”.

2 szalonnas_sult_kelbimbo

szalonnás sült kelbimbó

Ám fenntartásokkal kell kezeljük azt az ebből „sarjadzó” következtetést, hogy a holland borecole (vagy valamely hasonló alakzat) lenne a megoldás, melynek etimológiája „termelői káposzta”, ”bore-cole” lenne. Ez természetesen Észak javára döntené el a „honnan származik a brokkoli” hazafias kérdését.[1] 

karfiol

currys karfiol

A cole és a „kel” a latin caulis, „káposzta” szóból fejlődött ki, mely később caulusszá alakult. A latin szó eredete az ógörög καυλός, kaulos.[2] Az olasz cavolo, „káposzta” szó őse is vagy a latin, vagy maga a görög. Ehhez már csak a fiore, „virág” szót kell illeszteni, hogy megkapjuk a cavolfiorét, angolul cauliflowert, azaz az osztrák-német Karfiolt és belőle a magyar „karfiolt”.[3] A latinban a brassica is káposztát jelent, ez lett a káposztafélék nemzetségének neve (természetesen nagy B-vel).
Az indoeurópai bhrusdhos az alapja – számos egyéb, például óskandináv leágazás mellett – az őskelta brozdos, „csúcs”, „pont” szónak. A kelta nyelvterületen ennek számos fejleménye van. A gàidhlig, azaz skót gael nyelven a brog „árt” („hegyes szerszámot”) jelent. A walesi procio jelentése „szúrni”, az óangol brord például „tüske”.

4 brad

Az angol brad, „fej nélküli szög” és „szegecs” ugyanabból a családból származik, mint az óangol brord.[4] A „brokkoli” komolyabb eredetvizsgálata a latin broccusból indul ki, mely „hegyest”, „kiugrót” jelent, például fogazatban. Ennek eredete feltehetően gall, mely az őskelta brozdos, esetleg az őskelta brokkos, azaz „borz” szóból ered (a fogazatára utalva). A latin broccusból származik az olasz brocco, „lövés” vagy „hajtás” (az olasz is hasonló képzetet alkot a növények egyedfejlődésének erejéről, mint a magyar). Ennek a szónak a kicsinyített alakja a broccolo, amely már, szűkebb értelemben, a káposzta hajtását jelenti. Többesszáma, legalább 1699-től, a broccoli „brokkolit” jelent[5], számos rokonával együtt a konyhaművészet fontos alapanyaga.

6 brokkoli

brokkolisaláta és rokona, kolbász rapinivel (azaz salsicce e friarielli)

Az „olasz ág” szószólói igyekeznek úgy beállítani, hogy Franciaországban, majd innen Európába Medici Katalin (1519 – 1589) terjesztette el a brokkolit. Amikor ifjan Franciaországba került, politikai befolyása valóban csekély volt, helyzete majdhogynem számkivetett, így kétségkívül munkálhatott benne a vágy, hogy konyhaművészetével tűnjön ki. Ám se arra nincs bizonyíték, hogy valóban az ő hatására szerették meg a franciák a brokkolit, se a többi állítólagos kulináris sikereire.[6]


A brokkos-„borz” – ág arra csábít, hogy megvizsgáljuk a mi „borz” szavunk eredetét, ám „csalódunk”: a szó minden valószínűség szerint csuvas eredetű. A „barázdával” nagyobb szerencsénk van. Közvetlenül szláv átvétel, szlovákul például brázda, ám a szláv szavak ősforrása a szanszkrit bhṛṣṭí, „csúcs”, „szegély”, „sarok” szóra vezethető vissza.[7]


Az ófrancia broche – már meg sem lepődünk – „árt” („hegyes szerszámot”) jelent, ebből származik a „bross”, angolul brooch.[8] A brochier ennek megfelelően „átszúrni”; a későbbi francia brocher, „összetűzni” lett az összetűzött papírlapokból álló „brosúra” alapja.[9] A latin broccusból származik az olaszban a brocco, „szegecs” is; a „vert szövet” olasz szava, a broccato a broccare, „szegecselni” igenévből ered. A spanyol brocadón keresztül ebből lett a „brokát” szavunk.[10] Az angol broach, „nyárs” és to broach, „szexuálisan behatolni” szavak eredete is itt keresendő[11].

Vannak, akik a portugál alborcar és angol megfelelője, a barter, „árucsere” szóból vezetnék le a „bróker” szót, de lendületüket lefékezi egy közkeletűbb és általánosabban elfogadott nézet, mely azt mondja, az ófrancia brocheor, „borkereskedő” – pontosabban „átszúró”, „hordót csapra verő” a szó eredete.[12]


(A „bor” szóval se legyenek reményeink. Török eredetű, a kunok nyelvén is ugyanez.)


A betöretlen vagy félig szelídített lóra alkalmazott „bronkó” szó is innen származik. A spanyol bronco „nyerset”, „durvát” jelent, de eredeti jelentése „csurka”, „fagörcs”, a latin broncus és truncus („törzs”) összetételével (mint „törzsből kiálló”).[13]

7 bronco

bronkó


[1] http://www.medievalcookery.com/notes/broccoli.html

[2] https://en.wiktionary.org/wiki/cavolo#Italian

[3] https://en.wiktionary.org/wiki/karfiol

[4] https://en.wiktionary.org/wiki/brad#English

[5] https://en.wiktionary.org/wiki/broccoli

[6] Medici Katalin

[7] Etimológiai szótár

[8] brooch

[9] brochure

[10] brocade

[11] broach

[12] broker

[13] bronco

Reklámok

3 responses to “Közös eredetek: brokkoli, bróker, brosúra…

  1. Tehát a mi kedvelt sprotnink is friss hajtás. 😎

    Kedvelik 1 személy

  2. Visszajelzés: Márvány: hegy, sziget, tenger | SUNYIVERZUM

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s