Álljunk meg egy szóra!

1 disputation

Raffaello (1483 – 1520): Az Oltáriszentség vitája (1509-10) a Stanzák freskóiból

Igen szépen megmagyarázza pedig Szent Ágoston, minémű volt az régi pogányok bálványozása; elő-hozván az régi Mercurius Trismegistus írását. Azt itílték, úgymond, az pogányok, hogy az látható ábrázatok nem egyebek, hanem a láthatatlan isteneknek testi. Ezekbe azért az testekbe oly lelki állatokat  ismértek, mellyel mind árthatnak s mind használhatnak azoknak, kik isteni tisztelettel illetik őket.

Pázmány Péter (1570 – 1637): Egy kereztien predikatortul S.T.D.P.P. (Szent Teológiának Doctora Pázmány Péter) az cassai nevezetes tanitohoz, Alvinczi Peter uramhoz iratot eot szep level. Nyomtattatott Pozsonyban MDCIX. Első levél az pápisták bálványozásárúl. Az ékesen szóló és szokatlan bölcsességgel tündöklő, böcsületes Alvinci Péter uramnak adassék[1]

Az indoeurópai sta-, „áll” gyök pályafutása tündökletes és szerteágazó, Karinthy (1887 – 1938) megállapításának megfelelően: „A világ formája a mozgás – lényege a nyugalom”[2]. Ebből ered a latin stare, „állni” és status, „állapot”, „állomás”, mely a mi nyelvújításunkban a „státus”-ból „álladalommá”, „állammá” vált, ahogy az angol state is jelent államot. (Az „állapot” közvetlenül az „áll” ige származéka.)

2 Achenwall

Gottfried Achenwall (1719 – 1772)

A latin statisticus mint „államra vonatkozó” ismeret vagy adatsor a statisztika tudományának névadója, de egy másik fontos tudományág, a statika nevében is ezt az eredetet látjuk. A szót feltehetőleg Gottfried Achenwall korai politológus, a szó népszerűsítője dobta be a köztudatba az 1748-as Vorbereitung zur Staatswissenschaft (Bevezetés az államtudományba) című könyvében[3]. Ugyancsak ebből az indoeurópai gyökből származik a latin statio, „stáció”, „megállás”, „állomás”, amint az az angol station szóban is tükröződik. A latin stabilis, „szilárdan álló” is innen ered. A latin statuere, „állít” mint „ítél” „áll” a „statuál” és „statárium” mögött. Az újlatin „ácsorgó”, statista köszön vissza a kisebb mellékszereplőre alkalmazott szavunkban.[4]

3 Epidauros-Stadion

az epidaurosi stadion

Az ógörög στάδιος, stadios mint „szilárd”, „rögzített” az alapja a rögzített hosszmértéknek, a σταδίων-nak (stadion), amely a latinban stadium lett, és a rögzített hosszúságú futópályáról a név magára az építményre is átterjedt, amelyben megrendezték a futóversenyt.[5]

School and office supplies. Stationery on white background.

A „stacionárius” („állandósult”) nem keverendő az újlatin, hasonló alakú stationariusszal, melynek jelentése: „standnál árusító kereskedő”. A mozgóárusokkal szemben az álló árusok nem könnyen szereztek engedélyt a középkorban. Például egyetemeké volt a jog könyvesboltokat fenntartani, amelyek papírt és írószert is árusítottak. Innen ered az írószer mai angol neve, a stationery.[6] A „stanza” (stantia, „megállóhely”) mint versszakokba tördelt vers a versszakvégi „megállásokról” kapta a nevét.

La frayeur de la mort ébranle le plus ferme:
Il est bien malaisé,
Que dans le désespoir, et proche de son terme
L’esprit soit apaisé.

L’âme la plus robuste, et la mieux préparée
Aux accidents du sort,
Voyant auprès de soi sa fin toute assurée,
Elle s’étonne fort.

Viau (1590 – 1626): La frayeur de la mort

A haláltól remeg, bármily szilárd a lélek.
Ki gondolhatja, hogy
kétségbeesve és közelében a végnek
az emberszív nyugodt?

A sors esélyei ellen bármily erősen
föl is fegyverkezett:
biztosan látva, hogy elpusztul, beledöbben
a végső rettenet.

Az elitélt stanzái. Rónay György (1913 – 1978) fordítása[7] (A stanza mint versforma kötött és ettől eltérő rímképletű. A fordító az eredeti jelentéshez nyúlt vissza.)

Mint ahogy az ugyanígy hívott kisebb szoba is stanza, ahol megállunk egy kis pihenőre, vagy egyszerűen csak tartózkodunk benne.[8] Ha kefelevonatban valamit tévesen igazítunk ki, és azt szeretnénk, a szedő maradjon az eredetinél, az „álljon” szót írjuk oda latinul: stet.[9] Ezzel közel sem értünk végére a leszármazottak, mint például „stabilis” felsorolásának.
Mindezt leginkább azért hozom szóba, mert tisztelt barátom, N. felhívta a figyelmemet egy másik nagy leágazásra.


Az említett indoeurópai sta-, „áll” gyök egy változata a stel-, „állít”. Míg az angol stand mint „áll” a sta- gyökre megy vissza kalandos utakon, addig a stand mint „stand”, „elárusítóhely” a stel- gyökre. (Az ott álló kereskedő viszont, mint fent láttuk, szintén „sta- ”.) Ebből ered a latin stolidus, „tompa agyú”.

5 Funerary_stele

Thrasea és Euandria halotti sztéléje (Kr.e. 365 körül)

De innen ered a görög állított (sír-)kő neve, a στήλη, stele, azaz „sztélé” is.[10] A mai görögben ez az egyik szó az oszlopra, a másik az ógörög στύλος, stylos. Ez a latin stilus, „íróvessző”, később mint az ezzel formált „stílus” alapja, de feltehető, hogy csak hangzás alapú betűcsere folytán.[11] Az ősforrás gyaníthatóan az indogermán steig-, „szúr” gyök, ami az angol stick, „szúr” ige és „bot” főnév végső eredete is.[12] Az olasz stallo, „hely” és stalla, „istálló” mint álló állatokat tartó karám is a sta- gyök leszármazottja. Akárcsak az angol stable, „istálló” szó.[13] Az „istállóállás”, azaz stall az előgermán stallán keresztül vándorolt az angol nyelvbe.[14]

jón oszlop

jón oszlop

Ugyancsak az előgermán stalla az eredete minden tunyaság és állás ellentétének többféle értelemben is vett ősi jelképe, az istállóban tartott csődör angol nevének, a stallionnak.[15] A „beállítás”, „installálás” eredete is itt keresendő.[16] A stallion francia megfelelője az étalon, mely etalont is jelent. Csábító lenne a stable másik, „stabilis” jelentésével magyarázni az utóbbit, de erre senki sem merészkedik.[17]

7 etalon_ardennais_-_St-Michel

Ardennes-i csődör

Mi az északolasz štála szóból kaptuk az „istállót”. A latin instare, „mellette áll”, és ilyenképpen „sürgetve kér” az „instál”, azaz „kér”, „esedezik” alapja. Maga az „áll” ige finnugor (votják-cseremisz) eredetű, a különféle megjelenési alakok – szil-, sal(gem) – szó eleji mássalhangzójának lekoptatásával. Az állag, állat szavak az „abban állni” főnévi megfelelőiként alakultak ki. Mottónk szerzője, Pázmány Péter már a mai értelemben is használja az „állat” szót.[18]


[1] Pázmány Péter levele

[2] http://www.citatum.hu/idezet/88657

[3] statistics

[4] http://www.szokincshalo.hu/szotar/?

[5] stadium

[6] stationer

[7] La frayeur de la mort

[8] http://wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/Stanza

[9] stet

[10] stand

[11] style

[12] stick

[13] stable

[14] stall

[15] stallion

[16] install

[17] étalon

[18] http://mek.oszk.hu/06700/06793/06793.htm

Reklámok

2 responses to “Álljunk meg egy szóra!

  1. Visszajelzés: Erős várak | SUNYIVERZUM

  2. Visszajelzés: Kis tartalomjegyzék | SUNYIVERZUM

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s