Van-e szirup Gileádban?

”… Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Poe (1809 – 1849): The Raven (1845)[1]

„… Van…van balzsam Gileádban?…mondd meg!…lelkem esdve vár!”
S szólt a Holló: „Soha már!”

Poe: A Holló. Tóth Árpád (1886 – 1928) fordítása (1923)[2]

Nyugat · / · 1923 · / · 1923. 5. szám

1 gileadensis

Commiphora gileadensis

A héber בָּשָׂם, basam, azaz „fűszer”, arámi משב, busma, arab البلسم, albilsum, azaz „fűszer”, „balzsam” szavak közös területen egymást alakították. Belőlük származik a görög βάλσαμον, balsamon, abból a latin balsamum, azaz „balzsam”.[3] 

2 Gilead

Gileád

Gileád a mai Jordánia területére eső sziklás vidék. Az ókortól kezdve nagy becsben tartott balzsamának beazonosításakor a már ismert nehézségekkel küzdünk: már egy-két generációnyi civilizációs kihagyás bizonytalanságot vagy homályt kelt, a későbbi természetbúvároknak szóbeszédekre kell alapozniuk. Iosephus Flavius (37? – 100?) beszámolójára lehet támaszkodni Salamon (Kr.e. 1000? – 928?) jerikói ültetvényeiről. Strabon (Kr.e. 64? – Kr.u. 24?) a Galileai-tenger melletti balzsamfákról ír.

3 Hills

Gileád

A gileádi balzsam „forrását” nem tudjuk ma már, de a kegyes újkori hagyomány a Commiphora gileadensisszel azonosítja, amely mára már nem jellemző a biblikus területeken, Szaúd-Arábiában találni nagy számban.[4] A nemzetségnév első tagja a görög κόμμι, kommi, azaz „gumi” szóból ered, a -phora utótag újlatin átvétel a görög φόρο, foro, „hordoz” szóból.[5] (Hozzá kell tegyük, hogy a κόμμι, kommi az egyiptomi kemaiból származik.[6])


A theriakével, magyarul terjékkel, ellenméreggel, „gyógyírral” már foglalkoztunk. A megfelelő angol szó a treacle, amely a XVII. századtól kezdődően Angliában „melasz” értelemben is használatos, mivel (hashajtóként) magát a melaszt is használták a gyógyászatban, továbbá gyógyszerek édesítésére. Később mint „szirupos” nyerte el átvitt értelmét.[7]

4 treacle


Az Ószövetség több helye említi a gileádi balzsamot.[8] Poe kiindulópontja Jeremiás próféta (Kr.e. VII-VI.sz.) elégikus költői kérdése a kiválasztott nép sorsa láttán:

Nincsen-é balzsamolaj Gileádban? Nincsen-é ott orvos? Miért nem gyógyíttatott meg az én népem leánya?
Jer8:22[9]

5 CoverdaleRendszerint megbízható forrásunk ezúttal téved, amikor a kifejezés angol megfelelőjét, a Balm of Gileadot a Myles Coverdale (1488 – 1569) 1535-ben kiadott első teljes bibliafordításában felbukkanó leiterjakabként aposztrofálja. A Vulgata megfelelő része kétségkívül így szól:

numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei[10].

A latin resina (a görög ρητίνη, retine szóból) tényleg nem balzsamot, hanem gyantát jelent. Ezt Szent Jeromos (347? – 420?) a Septuagintából vette át, de a héber eredeti צֹ֫רִי, azaz cori, ami egy másik szó a balzsamra.[11] A helyzetet csak súlyosbítja, hogy Coverdale fordítása így szól (a gileádi balzsamra összpontosítva):

For there is no more Treacle at Galaad.

Azaz nem is a balm szót használja, hanem, értelemszerűen fordítva a Vulgatát, a treacle-t, ami akkor még gyógyír, ellenméreg jelentésű volt: Mert nincs több gyógyír Gileádban.

6 Bishop

Az 1568-ban kiadott Bishops’ Bible (Püspökök Bibliája) ugyanezt a szót használja:7 Bishop

Az addigi fordításokkal szemben felhozott kifogások meghallgatása és szükség szerinti „orvoslása” után adtak ki a King James Bible-t, Jakab király (1566 – 1625) Bibliáját 1611-ben, amely a balm szót használja (szintén értelemszerűen):

Is there no balm in Gilead?

Vagyis: Nincs több balzsam Gileádban?

8 KJ

Éppen a treacle szó használata és a korai bibliafordítók idejében hordozott jelentése megváltozása miatt nevezték el igaztalan gúnnyal Coverdale és a Püspökök Bibliáit Treacle Bible-nek, „Szirupos Bibliának”.[12]


[1] http://www.poetryfoundation.org/poem/178713

[2] http://epa.oszk.hu/00000/00022/00333/10067.htm

[3] balm

[4] http://wol.jw.org/hu/wol/d/r17/lp-h/1200000548#h=6

[5] Commiphora

[6] gum

[7] treacle

[8] http://wol.jw.org/hu/wol/d/r17/lp-h/2010407

[9] http://biblia.hit.hu/bible/21/JER/8

[10] Vulgata

[11] http://biblehub.com/hebrew/6875.htm

[12] Treacle Bible

Advertisements

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s