A gyönyörű teher

Thou slander of thy heauie Mothers Wombe[1]

Shakespeare (1564 – 1616): III. Richárd, I/3

Anyád terhes hasának szégyene![2]

Vas István (1910 – 1991) fordítása

Újból és újból visszatérünk kiapadhatatlan forrásunkhoz, a III. Richárdhoz. Az áldott állapotot, várandósságot az angolban is hasonló „megkerülő” szavakkal illetik (delicate / interesting / anticipating / expecting condition). Az orvosi latin mintha egyszerűen latinra fordítaná Anjou Margit királyné (1430 – 1482) fent idézett átkát: a kellemesebb csengésű gravida („súlyos”) szóval illeti a terhes anyákat.[3] A Grave mint zenei műszó lassú tempót, „súlyos” hangzást ír elő.

A „pregnáns” szó eredetére Calvert Watkins (1933 – 2013) az indoeurópai ghend („megragad”) tövet hozza fel, amelyből többek között az angol get („kap”), beget („nemz”), guess („kitalál”) és comprehend („felfog”) szavakat is levezeti. Ezzel ellentétes hangulatúnak tűnne a szintén ide vezető forget („felejt”), de Watkins emlékeztet rá, hogy ennek első szótagjának őse, a fer, tagadószó. A német eredet, a fergetan „nem elvégzett”, „nem birtokolt” értelmű, azaz valami elvesztése, például az emlékezetből.[4] A latin pr(a)ehendere mint „kap”, „megragad” az eredete – Watkins értelmezése szerint – a „pregnáns” szónak. A latin praedare („ragadoz”) és az ebből eredő praeda („hadizsákmány”) a közvetlen elődje a „préda” szavunknak.[5] Ilyen utakon jutunk el az angol pregnant, „terhes” szóig mint legértékesebb „szerzéshez”.[6]
A hagyományos magyarázat ennek körülbelül a tükörképe. A jeles lexikográfus család sarja, Robert K. Barnhart (1933 – 2007) fő művében (Dictionary of Etymology, Etimológiai szótár) a latin praegnans, „születés előtti” jelentésű szót tartja a pregnant mint „terhes” ősének[7], és ebből vezeti le a „pregnáns” melléknevet. A „szülés” szó ősibb latin formája a gnatus, a g hang később kikopott az elejéről, lásd: nativitas. A „terhes” mint „jelentőséggel terhes”, „súlyos” vezet(-hetett) a „pregnáns” szóhoz, és mint „teherbe ejt”, „behatol” az „impregnálba”.
Egy további magyarázat a „pregnánst” a latin premere, „nyomni” szóra vezeti vissza (amelyből az angol press, „nyom” is származik). De talán nem elhamarkodott a „benyomásunk”, hogy ez a három különböző levezetés ugyanakkora bizonytalanságot teremt, mintha egyet sem ismernénk.

Eyck

van Eyck (1390? – 1441): Arnolfini házaspár (1434)


[1] http://internetshakespeare.uvic.ca/doc/R3_F1/scene/1.3/

[2] Shakespeare-idézet Illés Endrénél

[3] http://dictzone.com/latin-magyar-szotar/gravida

[4] forget

[5] http://www.szokincshalo.hu/szotar/?

[6] Calvert Watkins álláspontja

[7] pregnant

Reklámok

3 responses to “A gyönyörű teher

  1. A bejegyzés “pregnánsan megragadta” a dolgok lényegét, mint általában.

    Kedvelés

  2. Köszönöm 🙂

    Kedvelés

  3. Visszajelzés: Kis tartalomjegyzék | SUNYIVERZUM

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s